21 تا 24 مرداد سال جاري در مشهد برگزار مي شود:
مرحله كشوري رقابت های قرآنی مهر
مرحله كشوري مسابقات قرآن جشنواره "رقابت مهر" از 21 تا 24 مرداد سال جاري در مشهد مقدس برگزار خواهد شد.
"عذرا والي" معاون اداره اردوها و مسابقات سازمان جوانان هلال احمر در گفتوگو با خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) با بيان اين خبر اظهار كرد: رقابتها در مرحله كشوري با حضور منتخبان استانهاي مختلف كشور در دانشگاه فردوسي مشهد برگزار ميشود.
وي با اشاره به حضور 360 نفر در اين دوره از رقابتها، افزود: بخش قرآني جشنواره "رقابت مهر" در دو رده سني 12 تا 17 سال و 18 تا 29 سال در دو گروه بانوان و آقايان برگزار ميشود و محتواي آن در گروههاي سني مختلف متفاوت است.
والي تصريح كرد: اين رقابتها در رشته حفظ قرآن كريم، قرائت و مفاهيم نهجالبلاغه در سه مقطع دانشآموزي، دانشجويي و اعضاي آزاد سازمان هلال احمر برگزار ميشود.
معاون اداره اردوها و مسابقات سازمان جوانان هلال احمر تصريح كرد: مسابقات رده سني 12 تا 17 سال در مرحله شهرستاني رشته حفظ، جزء سيام و در مرحله استاني، حفظ جزء 30 به همراه حزب اول جزء 13 بود و مرحله كشوري اين مسابقات نيز حفظ جزء 30 و حزب اول و دوم جزء 13 خواهد بود.
والي در ادامه تصريح كرد: منابع رشته قرائت رده سني 12 تا 17 سال در مرحله شهرستاني اجزاء 26 و 27، مرحله استاني، اجزاء 26 تا 28 و مرحله كشوري نيز اجزاء 26 تا 30 است همچنين اين مسابقات در گروه سني 18 تا 29 در مرحله شهرستاني اجزاء 16 تا 21، در مرحله استاني 16 تا 25 و در مرحله كشوري اجزاي 16 تا 30 است.
وي با اشاره به برگزاري رشته مفاهيم نهجالبلاغه شامل موارد انتخابي از كتاب نهجالبلاغه، اظهار كرد: در گروه سني 17 تا 29 سال در مرحله شهرستاني 30 حديث منتخب از نهجالبلاغه، مرحله استاني، 50حديث منتخب از نهجالبلاغه بود و در مرحله كشوري، 70 حديث منتخب از نهجالبلاغه از جمله محتواي انتخاب شده براي آزمون است.
والي يادآور شد: در رده سني 18 تا 29 سال در رشته مفاهيم نهجالبلاغه جزوهاي با نام "فصل جواني" شامل ترجمه منتخبي از نامههاي نهجالبلاغه در اختيار شركتكنندگان قرار داده ميشود كه در مرحله شهرستاني بخش اول اين جزوه، در مرحله استاني بخش دوم مورد امتحان قرار گرفت و در مرحله كشوري جزوه كامل فصل جواني همراه با تهيه مقالهاي از آموزههاي نهجالبلاغه از موضوعات امتحاني خواهد بود.
معاون اداره اردوها و مسابقات سازمان جوانان هلال احمر در پايان بيان كرد: نفرات اول تا سوم مرحله كشوري مورد تشويق و تجليل قرار خواهند گرفت، همچنين جزئيات بيشتر برگزاري مسابقات در مشهد متعاقبا اعلام خواهد شد.
قرآن ديجيتالي 26 زبانه به بازارهاي جهاني عرضه شد
براي نخستينبار در جهان، قرآن ديجيتالي به 26 زبان زنده دنيا و با فرمت MP4 وارد بازار شد.
اين قرآن ديجيتالي با صفحه تصوير 2.2 اينچي و با قابليت پخش تصاوير با كيفيت بسيار بالا در كشور مراكش توليد و طراحي شده است.
در اين قرآن ديجيتالي تمامي سورههاي قرآن به 26 زبان جهان ترجمه شده و فايلهاي صوتي قرائت قرآن با صوت "شيخ السوده"(Cheikh As-Soudais) و"شيخ سعود شوريم"(Cheikh Saoud Shuraym) در آن موجود است.
اين قرآن همچنين حاوي عكسهايي از خط نگاشتههاي اسماء مبارك الهي و نيز تصاويري از مكانهاي اسلامي است و قابليت دانلود كتابهاي الكترونيكي و متون اسلامي و پخش فيلم با فرمت MP4 از ويژگيهاي بارز اين محصول اسلامي به شمار ميرود.
سفيران عشق بانگاهي نو به بررسي اديان ابراهيمي از منظر قرآن مي پردازد
سردبير برنامه راديويي سفيران عشق بر ضرورت بررسي اديان ابراهيمي از منظر قرآن کريم تاکيد و از اين برنامه به عنوان گامي در اين مسير ياد كرد.
حسيني، سردبير برنامه راديويي سفيران عشق به شبستان گفت: سفيران عشق برنامه اي کاملاً تطبيقي است که داستان پيامبران الهي در قرآن و در افق جديد و اديان ابراهيمي را در بستر تاريخي بررسي مي کند.
وي تصريح کرد: "تجلي حکمت پيامبران خدا از منظر تيزبينانه قرآن"، "آدم تا خاتم از نگاه قرآن" و "کتب عهدين" از سرفصل هاي اين برنامه راديويي قرآني است.
وي با اشاره به اينکه برنامه سفيران عشق از اسفند سال گذشته آغاز شده است و هر پنجشنبه از شبکه راديويي قرآن شبکه سراسري موج FM رديف 30/91 و يا موج AM رديف 585 در ساعت 21 شروع مي شود، اظهار داشت: مدت اين برنامه 45 دقيقه است و از ابتداي آن تاکنون داستان هاي حضرت ادم (ع)، حضرت نوح (ع)، حضرت صالح (ع) و حضرت ابراهيم (ع) از منظر قرآن، تورات و انجيل و در حقيقت دين اسلام، مسيحيت و يهود مورد بحث و بررسي قرار گرفته است.
وي ادامه داد: حجت الاسلام محمد جواد ادبي، عليرضا فتحي پور، آرش آبايي و کشيش تم رس از کارشناسان اين برنامه هستند.
وي با اشاره به اينکه سفيران عشق با استقبال کارشناسان، دانشجويان، اهالي فکر و انديشه روبه رو شده است، اضافه کرد: اين برنامه قرآني کاملاً پژوهشي است و شنوندگان خاص خود را دارد تا به حال هيچ برنامه اي در اين زمينه از سوي گروه علوم و معارف قرآني راديو قرآن تهىه نشده است.
وي اضافه کرد: علاقه مندان مي توانند براي کسب آگاهي بيشتر به پايگاه خبري
WWW.safiran eshgh.irib.ir مراجعه كنند و يا براي برقراري ارتباط به شماره 30000114 پيام کوتاه آرسآل كنند.
در خانه قرآن منطقه هشت تهران برپا مي شود:
دوره تربيت معلم قرائت قرآن سطح يك(روخواني و روانخواني)
ثبتنام دوره تربيت معلم قرائت قرآن سطح يك(روخواني و روانخواني) از اول مرداد ماه در خانه قرآن منطقه هشت تهران آغاز شد.
"اكرم انيسي" مسئول خانه قرآن منطقه هشت تهران در گفتوگو با خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) با بيان اين خبر تصريح كرد: خانه قرآن منطقه هشت تهران با همكاري اداره تبليغات اسلامي شمال شرق تهران از بين بانوان واجد شرايط و علاقهمند به معلمي و تدريس دورههاي قرائت قرآن كريم ثبتنام ميكند.
وي شرايط ثبتنام در اين آزمون ورودي را، دارا بودن حداقل 18 و حداكثر 45 سال، دارا بودن حداقل مدرك تحصيلي ديپلم يا معادل آن، عدم لكنت زبان و هرگونه نقص عضو كه مانع تدريس باشد و آشنايي كامل با قرائت سطح دو و موفقيت در آزمونهاي كتبي و شفاهي ورودي اعلام كرد.
انيسي مهلت ثبتنام را تا 20 مرداد ماه جاري دانست و بيان كرد: علاقهمندان با در دست داشتن يك قطعه عكس، پرداخت مبلغ سه هزار تومان و پركردن فرم مربوطه ميتوانند در آزمونهاي ورودي اين دوره شركت كرده و در صورت قبولي در اين دوره حاضر شوند.
مسئول خانه قرآن منطقه هشت تهران در ادامه اظهار كرد: ثبتنام از علاقهمندان همه روزه از ساعت 8:30 تا 16 در محل خانه قرآن واقع در ميدان رسالت، خيابان شهيد مدني، بعد از چهارراه گلبرگ، پلاك 212 مراجعه كنند.
وي در پايان بيان كرد: افرادي كه موفق به پايان رساندن اين دوره و آزمونهاي كتبي و شفاهي پايان دوره شوند، گواهينامه پايان دوره دريافت ميكنند و ميتوانند به عنوان مربي در دورههاي قرآني مشغول به كار شوند.
سيدحميد جزايري:
ترجمه قرآن سبب ميشود كه ظرافتهاي بلاغي منعكس نشود
تفاوت زبانها، فرهنگها، ساختار شكلي و ماهوي زبان خواسته يا ناخواسته محدوديتهايي را در امر ترجمه ايجاد ميكند؛ بنابراين قرآن را به طور كامل نميتوان ترجمه كرد، زيرا هيچ ترجمهاي فصاحت، بلاغت و جامعيت متن قرآن را ندارد.
"سيدحميد جزايري" مدير گروه ادبيات عرب مركز جهاني علوماسلامي در گفتوگو با خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا) بابيان اين مطلب گفت: ترجمه قرآن سبب ميشود كه ظرافتهاي بلاغي منعكس نشود، لذا مترجم يا خواننده ترجمه بايد متوجه باشد كه متن ترجمه، دقيقاً عين متن اصلي نيست، هرچند تا حدود زيادي دربردارنده پيام متن اصلي باشد. پس آوردن ترجمهاي در اوج فصاحت و بلاغت قرآن ميسر نيست و قرآن با رعايت اوج فصاحت و بلاغت به زبان ديگري ترجمه نميشود و تنها ترجمههاي نسبي از قرآن امكان دارد.
به گفته اين پژوهشگر رسايي و فصاحتي كه يك عربزبان از متن فارسي قرآن دريافت ميكند، يك فارسيزبان از متن ترجمه شده آن دريافت نميكند، اما به اين معنا نيست كه اصل مفهوم را نتوان به فارسي انتقال داد.
جزايري تصريح كرد: هر دو بحث ترجمهپذيري و ترجمهناپذيري قرآن از يك منظر صحيح و از منظري ديگر ناصحيح است؛ به نظر ميرسد كه نزاع بين اين دو گروه بيشتر يك نزاع لفظي است تا يك نزاع ماهوي، در واقع هر دو گروه يك حرف را ميزنند و تنها مورد اثباتشان متفاوت است.
او گفت: نهجالبلاغه و صحيفه سجاديه نيز از جهت ترجمه بهمانند قرآن هستند، منتهي قرآن كريم فصاحتهاي بليغي دارد، كه ممكن است دو اثر ديگر در اين حد نداشته باشند؛ براي مثال گاهي اوقات از قوانيني مانند تضمين استفاده شده كه در فارسي و ترجمههاي متعارف ممكن است به سادگي انتقال نيابد؛ بنابراين آنهايي كه ميگويند قرآن ترجمهناپذير است، منظورشان اين است كه ما نميتوانيم تمام آن مقصود و معاني قرآن را با رعايت اسلوب خام به زبان ديگري انتقال دهيم، پس ترجمهاي كه از قرآن ارائه ميشود، ترجمهاي نسبي است، نهاينكه واقعاً تمام متنبهمتن دومي تبديل شده باشد.
جزايري ادامه داد: افرادي هم كه به ترجمهپذيري قرآن معتقدند، در واقع همين حرف را ميزند و ادعاي توانايي انتقال تمام زواياي بلاغي قرآن در متن ترجمه را ندارند، اما منظورشان اين است كه روح حاكم بر آيات و مهمترين محورهاي موجود در آيات با درصدي از تفاوت و خطا به زبان ديگر قابل ارائه است.
اين نويسنده قرآني گفت: البته مشكل ترجمهناپذيري كامل، تنها به قرآن اختصاص ندارد بلكه در مورد رمانهاي بزرگ ادبي و ساير كتابها نيز صادق است. در ترجمه قرآن يا هر متن فصيح و بليغي ديگر، طبيعتاً ممكن است ويژگيها، خصوصيات و اسلوب زبان مبدأ و مقصد به طور كامل منتقل نشود.
او در پايان درباره وضعيت ترجمه قرآن گفت: پس از انقلاب و بهويژه در اين ده ساله اخير حركتهاي مثبتي در باب ترجمه قرآن صورت گرفته، ولي هنوز در شأن قرآن و كشورمان كار جدي صورت نگرفته است و لازم است، گروهي متشكل از افراد مختلف اديبان زبان عرب، اديبان زبان فارسي، آشنايان به مسائل فقهي و مباحث تاريخي و علوم قرآني تشكيل شود كه به صورت جمعي به ترجمه قرآن بپردازند تا در طي چند سال كار مستمر ترجمهاي قابل قبول از قرآن ارائه شود.