شنبه ۱۵ تير ۱۳۸۷
شماره ۱۰۶۶
 
۴ قرآن  
 
شماره قبل
استاد قرائتي:
بايد نهضتي براي گسترش تفسير قرآن کريم به راه انداخت 
وي با بيان اينکه " قرآن در حوزه علميه مهجور است و هيچ چيز به انداز قرآن جذابيت ندارد" گفت: قرآن کريم پراز موضوع هاي مختلف براي بحث و گفت وگو است و اين کتاب آسماني هرگز تمام شدني نيست. ...
حجت الاسلام والمسلمين محسن قرائتي در جمع کاروان ويژه طلاب ممتاز کشوردر مدينه منوره ، خواستار ايجاد نهضتي براي گسترش تفسير قرآن کريم درحوزه علميه شد
نماينده ولي فقيه در سازمان نهضت سواد آموزي کشور در سالن اجتماعات بعثه مقام معظم رهبري در مدينه منوره خطاب به طلاب حاضر در اين نشست گفت: تفسير قرآن کريم را جدي بگيريد و نهضتي براي آن بوجود آوريد.
او با تاکيد بر علمي بودن تفاسير قرآن کريم گفت: طلاب درگروه هاي پنج نفره براي تفسير قرآن کريم تلاش کنند و هرکدام حداقل دو تفسير علمي ازقرآن کريم ارايه دهند.
استاد قرائتي با اشاره به اينکه در زمينه تفسير قرآن فعاليت اندکي شده، افزود: هم اکنون حدود 374 رساله مکاسب درس خارج داريم درحالي که مجموع تفاسير قرآن به 10تفسير بيشتر نمي رسد.
قرائتي با بيان اينکه " قرآن در حوزه علميه مهجور است و هيچ چيز به انداز قرآن جذابيت ندارد"  گفت: قرآن کريم پراز موضوع هاي مختلف براي بحث و گفت وگو است و اين کتاب آسماني هرگز تمام شدني نيست.
وي بااشاره به فراغت زياد طلاب، گفت: مجموع روزهاي درسي درحوزه فقط 120روز يعني يک سوم سال است و طلاب بايد  دراوقات فراغت نهايت استفاده را براي تفسير قرآن ببرند.
نماينده ولي فقيه در سازمان نهضت سوادآموزي کشور دراين نشست همچنين برلزوم پرداخت زکات و اقامه نماز تاکيد کرد.
در اين نشست حجج الاسلام حسيني شريف و نجفي روحاني مسئولان بعثه مقام معظم رهبري درمکه مکرمه و مدينه منوره حضور داشتند.
بالای صفحه

دوره تربيت پژوهشگر و تربيت معلم قرآن كريم در آلباني برگزار شد 
براي اولين بار از زمان شروع فعاليت‌هاي موسسه قرآن در آلباني، كارگاه تربيت پژوهشگري علوم قرآني از سه هفته قبل در تيرانا و در محل موسسه قرآن كريم آلباني و دوره تربيت‌مدرس قرآن و علوم قرآني نيز در يكي از شهرهاي مهم آلباني آغاز شد.
درحاليكه كلاس‌هاي نظري و تئوري دوره تربيت پژوهشگري علوم قرآني در حال رسيدن به مراحل پاياني است، همزمان با آن دوره تربيت مدرس قرآن و علوم قرآني در شهر لوشنيا آغاز شد.
"محمدرضا آرام" مدير موسسه قرآن كريم آلباني ضمن بيان خبر فوق افزود: اميدواريم برگزاري اين دوره‌هاي آموزشي براي فارغ‌التحصيلان هر دو دوره در امر شكوفائي و توسعه علمي فعاليت‌هاي قرآني در آلباني موثر واقع شود و شاهد افزايش تحقيقات و پژوهش‌هاي مفيد و عميق قرآني در اين منطقه و توسعه كلاس‌هاي آموزش قرآن در سطوح مختلف در آلباني باشيم.
وي در ادامه به برنامه‌هاي اين موسسه درباره افتتاح هم‌زمان دو مركز "دارالتحفيظ القرآن الكريم" در دو شهر بسيار مهم آلباني "دورس" و "اشكودرا" اشاره كرد و گفت: انشاءالله تربيت‌يافتگان هر دو مجموعه، موسسه قرآن كريم را از جهت تربيت حفاظ قرآن كريم ياري خواهند كرد و به خاطر اهميت و ضرورت اين برنامه‌ها، موسسه تمام تلاش خود را جهت راه‌اندازي مراكز ديگر براي تربيت حفاظ قرآن در مناطق ديگر آلباني به كار خواهد بست.
بالای صفحه

مدير كل نظارت بر چاپ و نشر سازمان دارالقرآن‌الكريم:
دستگاه‌هاي چاپ و صحافي قرآن در كشور ما فرسوده است

دستگاه‌هاي چاپ و صحافي قرآن در كشورهايي مانند لبنان از دقت و كيفيت بالايي برخوردار هستند، اما اين دستگاه‌ها در كشور ما قديمي و فرسوده است.
"حسن تفكري" مدير كل نظارت برچاپ و نشر سازمان دارالقرآن‌الكريم با توجه به دلايل سفارشي شدن چاپ قرآن در كشور با بيان مطلب فوق گفت: اكثر صحافي‌ها و چاپخانه‌هاي ما سنتي و قديمي است؛ براي مثال زماني كه يكي از ارگان‌ها مي‌خواست قرآن‌هايي را چاپ كند در ايران جايي را پيدا نكرد كه در كاغذ 28 گرمي بتواند قرآن را چاپ كند؛ به دليل اين‌كه صحافي اين كاغذها خيلي سخت‌ است، ولي اين تكنولوژي صحافي را كشور لبنان دارا است.
او با ضروري دانستن حمايت دولت از چاپخانه‌داران و ناشران بيان كرد: دولت بايد از صنعت نشر حمايت و تعامل لازم را با ناشران برقرار كند تا آن‌ها بتوانند ماشين‌آلات جديد را وارد كشور كنند. در حال حاضر بسياري از چاپخانه‌داران مي‌خواهند ماشين‌آلات جديد را وارد كنند، اما قيمت اين ماشين‌ها خيلي بالا است.
مدير كل نظارت برچاپ و نشر سازمان دارالقرآن‌الكريم افزود: ماشين‌آلات كشور لبنان از نظر چاپ از دقت بالا و در زمينه صحافي از كيفيت مطلوبي برخوردار هستند، اما هم‌اكنون حتي بزرگترين چاپخانه قرآني كشور ما كه چاپخانه قرآن كريم قم است، نيز نمي‌تواند قرآن را با كيفيت بالا چاپ كند.
تفكري درباره وارد نشدن دستگاه‌هاي باكيفيت در زمينه چاپ قرآن در كشور اظهار كرد: نبودن دستگاه‌هاي پيشرفته در زمينه چاپ قرآن دلايل متعددي دارد كه بايد با متخصصان آن صحبت شود؛ ولي درمجموع صنعت نشر در كشور ما سودآور نيست و بسياري از چاپخانه‌ها به دليل ماشين‌آلات قديمي و پايين بودن سرعت و كيفيت چاپ ورشكست مي‌شوند.
به اعتقاد تفكري با ورود ماشين‌آلات جديد به كشور استفاده از نيروي كار كمتر و سرعت كار زيادتر شده و صنعت چاپ قرآن به سودآوري مي‌رسد.
او ادامه داد: بخش خصوصي بايد چند ميليارد تومان صرف خريد ماشين‌آلات كند كه اين سرمايه‌گذاري براي اين بخش به‌صرفه نيست، چون اين ماشين‌آلات اصطكاك دارند و هم‌اكنون دولت بايد صنعت نشر را حمايت كند تا اين صنعت بتواند سرپا بايستد.
مدير كل نظارت برچاپ و نشر سازمان دارالقرآن‌الكريم تصريح كرد: ما از نظر هنر "تذهيب" از كشورهاي ديگر برتر هستيم و كشورهاي ديگر "تذهيب" آن‌چناني ندارند. در صنعت چاپ قرآن نيز مي‌توانيم بهتر از ساير كشورها عمل كنيم كما اين‌كه در سابق اين‌گونه بود، اما اين كشورها با تكنولوژي روز جلو آمدند، اما تكنولوژي ما هنوز در همان تكنولوژي قديم مانده است.
تفكري با ضروري دانستن چاره‌انديشي مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي در اين زمينه اظهار كرد: متوليان امر در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي بايد چاره‌انديشي كرده و چاپخانه بزرگ قرآن كريم را تقويت كنند تا اين نياز را كه قرآن در خارج از كشور چاپ شود از بين برود.
به گفته تفكري تعداد قرآن‌هايي كه در خارج از كشور چاپ مي‌شود خيلي اندك است و به تعداد انگشتان يك دست هم نمي‌رسد، اما برخي كارهاي خاص كه در داخل با كيفيت خوبي به چاپ نمي‌رسد در خارج از كشور چاپ مي‌شود.
او در پايان گفت: از نظر نيروي كار، كشور ما از افراد توانمندي برخوردار است، اما تكنولوژي ما پايين‌تر از ساير كشورها است و اگر اين ماشين‌آلات در خارج از كشور بود افراد به كار با آن‌ها قادر نبودند.

بالای صفحه

با هدف معرفي اسلام به غير مسلمانان روس
مسابقه عكسي با موضوع"اسلام در روسيه" برگزارمي‌شود 
عكاسان مسلمان روس براي نخستين‌بار با ارسال آثار هنري خود با موضوع "اسلام در روسيه" از سيزدهم تيرماه جاري در مسكو اسلام را به غير مسلمانان اين كشور معرفي‌مي‌كنند.
به گزارش خبرگزاري رسمي روسيه، "راديك امير‌وف" رييس صنف روزنامه‌نگاران مسلمان روسيه و مسئول برگزاري اين رقابت هنري با اعلام اين خبر گفت: اين مسابقه كه با محوريت نقش اسلام در زندگي شهروندان مسلمان روس در حال برگزاري‌است، تلاش‌‌مي‌كند تا تصويري كامل از زندگي مسلمانان و ميراث غني فرهنگي و معنوي 38 نژاد مختلف اين كشور را كه دين مبين اسلام را برگزيده‌اند، ارائه‌دهد.
بناي مساجد، آموزش در مدارس اسلامي، وضعيت خانواده‌هاي مسلمان، موفقيت پزشكان مسلمان روسيه، مراسم عزادري و جشن و سرور مسلمانان، اعزام به حج و مظاهر ديگر زندگي مسلمانان، موضوعات عكس‌هاي ارسال‌شده است.
وي با اشاره به اين‌كه كارهاي هنري همه عكاسان اعم از حرفه‌اي و مبتدي به رقابت گذاشته‌مي‌شود، گفت: دامنه جغرافيايي اين مسابقه، عكاسان مناطق مختلف همچون مسكو، سن پترزبورگ، منطقه فولگا، منطقه كوه‌هاي آرال، سيبري و شمال قفقاز را دربرمي‌گيرد.
اميروف همچنين مهلت ارسال آثار را تا پايان سال جاري ميلادي اعلام‌كرد و افزود: اين مسابقه با استقبال گسترده عكاسان و نيز پوشش خبري مناسب رسانه‌هاي اين كشور مواجه‌ شده‌است و پيش‌بيني‌مي‌شود دامنه دربرگيري اين مسابقه به ساير شهرهاي روسيه نيز كشيده‌شود.
بالای صفحه

برنامه‌هاي امروز شبكه قرآن و معارف سيما و صداي قرآن 
"تا اوج ماه" ويژه برنامه طرح قرآني 1442 هر روز ساعت از 17 تا 19 و 30 دقيقه از آنتن شبكه قرآن و معارف سيما به ميهماني قرآن دوستان مي رود.
شبكه راديويي قرآن با برنامه‌هاي قرآني خود ماموريت دارد در سال نوآوري و شكوفايي به ترويج فرهنگ قرآني اعم از تلاوت قرآن كريم، تدبر در آيات نوراني آن و تمسك به كتاب الهي، عترت(ع) و تزكيه جان هاي مشتاق در راه رسيدن به كمال معنوي بپردازد.
برنامه‌هاي بخش نخست صداي قرآن شنبه پانزدهم تيرماه با دعاي عهد در ساعت 6 و 15 دقيقه آغاز و در ادامه شميم رحمت، خبر سراسري در ساعت 6 و 30 دقيقه صبح، بشارت در ساعت 7 و 10 دقيقه، خبر قرآني در ساعت 8 صبح، تلاوت ترتيل نيم حزب همراه با شرح و توضيح، پيغام دوست در ساعت 8 و 20 دقيقه صبح، زندگي با قرآن در ساعت 9 صبح، نمايش قرآني در ساعت 10 و 30 دقيقه، کودک و نوجوان در ساعت 10 و 40 دقيقه، خبر قرآني در ساعت 11، ترجمان وحي "آموزش ترجمه قرآني" ساعت 11 و 10 دقيقه، رحمت رحمن در ساعت 12 و 30 دقيقه و بوستان معرفت در ساعت 13 و 30 دقيقه پخش مي شود.
همچنين كلام ناب از خورشيد انقلاب ساعت 13 و 55 دقيقه، خبر سراسري ساعت 14، در مكتب وحي آيت الله شجاعي در ساعت 15، تلاوت در ساعت 15 و 30 دقيقه، افق در ساعت 16، خبر قرآني 16 و 30 دقيقه، سخن سديد در ساعت 16 و 40 دقيقه، صفحه اي از نور در ساعت 16 و 45 دقيقه، قافيه اي از بهشت در ساعت 17، مرواريد احکام در ساعت 17 و 45 دقيقه، در محضر قرآن در ساعت 18، ساده و صميمي در ساعت 19، نغمه هاي ماندگار در ساعت 21، آيه هاي انقلاب در ساعت 21 و 55 دقيقه، سروش هدايت ساعت 22، با حافظان وحي در ساعت 22 و 45 دقيقه و تلاوت در ساعت 23، از ديگر برنامه هاي صداي قرآن است.
در بخش نخست برنامه‌هاي شنبه پانزدهم تيرماه شبكه قرآن و معارف سيما با دعاي عهد در ساعت 6 و 20 دقيقه، يك روز نوراني در ساعت 6 و 30 دقيقه صبح، سيره نبوي در ساعت 8 و 10 دقيقه، راه روشن در ساعت 9، اخبار قرآني در ساعت 10، تلاوت در ساعت 10 و 15 دقيقه، عقيق 10 و 20 دقيقه، تلاوت در ساعت 10 و 50 دقيقه، انديشه هاي قرآني در ساعت 11 و 28 دقيقه، ايمان در قرآن در ساعت 12 و 13 دقيقه، وقت حضور در ساعت 12 و 30 دقيقه، اخلاق در قرآن در ساعت 13 و 34 دقيقه، عمري با قرآن در ساعت 14 و 37 دقيقه، پژوهش هاي نوين در ساعت 15 و 7 دقيقه، برنامه زنده چشمه هاي جاري در ساعت 16، "تا اوج ماه" ويژه برنامه طرح قرآني 1442 از 17 تا 19 و 30 دقيقه و نردبان آسمان "ويژه اذان مغرب" در ساعت 19 و 30 دقيقه پخش مي‌شود.
همچنين در بخش دوم برنامه هاي سيماي قرآن محفل قرآني ايمان در قرآن در ساعت 21 و 3 دقيقه، راه روشن در ساعت 21 و 30 دقيقه، زيارت حضرت رسول(ص) در ساعت 22 و 30، حديث كساء در ساعت 23، تكرار تفسير موضوعي نبوت در قرآن حجت الاسلام محمدي در ساعت 23 و 30 دقيقه پخش مي شود.
علاقه مندان به معارف قرآني و اهل بيت (ع) مي‌توانند برنامه‌هاي متنوع ‏‏قرآني، تفسيري و آموزشي ‏توليد شده از شبكه قرآن سيما را همه روزه به صورت ‏‏شبانه‌روز از طريق باند يو اچ اف در استان هاي مختلف و همچنين اخبار و اطلاعات قرآني را در ساعات ‏‏هشت، يازده و نوزده در سه ‏بخش خبري از راديو قرآن بر روي موج ‏FM‏ رديف 30/91 و يا ‏‏موج AM رديف 585 دريافت كنند‏.
بالای صفحه

قرآن‌آموزان كودك در مكتب‌خانه "نورالاسلام" قرقيزستان علوم قرآني را فرا مي‌گيرند 

قرآن‌آموزان كودك مكتب‌خانه قرآني "نور الاسلام" روستاي "آلكسندراوكا" در قرقيزستان علوم قرآني را فرا مي‌گيرند.
در مكتب‌خانه قرآني "نور‌الاسلام" روستاي آلكسندراواكا واقع در اطراف شهر بيشكك، 50 تا كودك سن 6 تا 10 سال در دوره سه ماهه آموزشي قرآني شركت مي‌كنند.
دوره‌هاي آموزشي قرآن كريم در رشته‌هاي مختلف در اين مكتب‌خانه هر روز به مدت شش ساعت برگزار مي‌شود.
همچنين در اين مكتب‌خانه كودكان قرقيزي و شش كودك از جمهوري قزاقستان حضور دارند.
به قرآن‌آموزان كودك اين مكتبخانه درس روخواني و آشنايي با مسئله نماز توسط شاگردان بزرگتر اين مكتب‌خانه تدريس مي‌شود.


بازديد اساتيد دانشگاه‌هاي انگلستان از مؤسسه علمي ـ فرهنگي دارالحديث 

گروهي از استادان دانشگاه‌هاي انگلستان و محققان علوم اسلامي، چهارشنبه 12 تيرماه، از مؤسسه علمي ـ فرهنگي دارالحديث بازديد كردند.
در ابتداي اين ديدار "محمد مرادي"، مدير گروه ترجمه پژوهشكده علوم و معارف حديث، گزارشي از عملكرد اين گروه ارائه كرد و به معرفي بخش‌هاي پژوهشي ديگر مؤسسه مانند دانشكده علوم حديث و دانشكده مجازي علوم حديث و بخش‌هاي گوناگون پژوهشكده پرداخت.
سپس "محمود عبدالله ذاكر"، سرپرست گروه اعزامي، به گزارشي درباره تلاش‌هاي انجام گرفته در راستاي ترويج مذهب تشيع در اروپا پرداخت و اظهار اميدواري كرد كه در آينده شاهد تبادل اطلاعات و دانش‌هاي حديثي و اسلامي در جهان باشيم.
همچنين آيت‌الله ري شهري طي سخناني، ضرورت جدي گرفتن ترجمه آثار فاخر حديثي را يادآور شد و آمادگي اين مؤسسه را براي همكاري گسترده با مراكز تحقيقاتي و علمي دنيا اعلام كرد تا بدين وسيله گرد غربت از گنجينه‌هاي حديثي اهل بيت(ع) زدوده شود و چهره تابناك آموزه‌هاي نبوي و اسلامي براي جهانيان عرضه شود.
بازديد از بخش‌هاي گوناگون مؤسسه مانند كتابخانه و گروه‌هاي گوناگون پژوهشي، پايان بخش اين ديدار صميمي بود.

رسول اسماعيل‌زاده:
قرآن كريم به زبان آذري اثري آكادميك و به دور از گرايش‌هاي مذهبي است
استفاده از منابع مشترك تفسير مورد قبول اهل سنت و شيعيان همچون تفسير "الميزان"، "مجمع‌البيان"، تفسير "كشاف" اثر زمخشري و نيز برخي تفاسير موجود به زبان فارسي، از مهم‌ترين ويژگي‌هاي ترجمه قرآن كريم به زبان آذري است.
"رسول اسماعيل‌زاده" مترجم قرآن به زبان تركي آذري و فارغ‌التحصيل حوزه علميه قم گفت: بعد از اتمام تحصيلات حوزوي به ترجمه كتاب‌هاي مذهبي به زبان آذري پرداختم؛ در اين ميان برخي از افراد كه به امر ترجمه كتاب‌هاي مذهبي‌ مي‌پرداختند و در ميان جملات كتاب به آيات قرآن برمي‌خوردند براي ترجمه اين آيات به صورت صحيح به من مراجعه مي‌كردند و اين امر باعث شد كه تصميم قاطع براي ترجمه قرآن به زبان آذري بگيرم.
اسماعيل‌زاده توضيح‌داد: از اوايل سال 1373 شروع به ترجمه قرآن كردم ولي از آن‌جا كه اين كار بسيار حساس و خطير بود از آغاز، بخشي از ترجمه را به متخصصان امور ديني و نيز زبان‌شناسان ارائه دادم تا اظهارنظر كنند و پس از مطالعات فراوان به اين نتيجه رسيديم كه اين ترجمه مشكلاتي دارد و به هيچ عنوان ايده‌آل نيست.
وي افزود: به همين منظور قرآن كريم و تمام كتب مذهبي به زبان آذري و تركي را در مركز ترجمه قرآن شهر قم جمع‌آوري كرده و به بررسي نكات مثبت و منفي اين ترجمه‌ها پرداختم و با استفاده از تجارب به دست آمده از مطالعه اين ترجمه‌ها، بار ديگر شروع به ويرايش و اصلاح ترجمه خود كردم؛ در اين ميان از استادان ادبيات آذري هم كمك گرفتم تا جملات ادبي را به صورت رسا و زيباتر در ترجمه بگنجانم و در نهايت ترجمه كامل به زبان آذري بعد از پنج سال تلاش مستمر، در سال 1378 با رسم‌الخط عربي منتشر شد.
اسماعيل‌زاده همچنين به ره‌‌‌آوردهاي انتشار اين ترجمه اشاره و تأكيدكرد: بعد از انتشار اين ترجمه، عالمان و متخصصان امر ترجمه به نقد و بررسي اين اثر در مطبوعات پرداختند و اشتباهات صورت گرفته را به من متذكر شدند؛ بدين ترتيب به كمك نكاتي كه عالمان ديني و مترجمان با من در ميان گذاشتند در چاپ دوم اين اثر كه به سه رسم‌الخط عربي، لاتين و كيريل انتشار يافت بسياري از نواقص چاپ اول برطرف شد.
اسماعيل‌زاده در بخش ديگري از اين گفت‌وگو، انتشار اين ترجمه به سه رسم الخط عربي، لاتين و كيريل(روسي) را از ويژگي‌هاي بارز اين اثر ناميد كه تمام ترك‌زبانان داخل و خارج كشور مي‌توانند از آن استفاده كنند.
مترجم قرآن كريم به زبان آذري ترجمه حاضر را اثري آكادميك و به دور از گرايش‌هاي مذهبي دانست و تأكيدكرد: هيچ كلمه‌اي اضافه يا كم نشده، فقط در برخي موارد كه نياز به توضيح بيشتر بوده، توضيحات داخل كروشه گذاشته شده‌ تا مخاطبان راحت‌تر بتوانند مفهوم را درك كنند؛ همچنين سعي شده كه فقط از عبارات و اصطلاحات آذري استفاده شود اما كلمات فارسي يا عربي كه از قديم در اين زبان وارد شده و امروزه نيز كاربرد دارند در اين ترجمه به چشم مي‌خورد.
وي استقبال عالمان ديني و مردم جمهوري آذربايجان از اين ترجمه را بي‌سابقه خواند و افزود: اين ترجمه از سوي دولت جمهوري آذربايجان نيز مورد استقبال قرار گرفت و عالمان ديني شهر باكو با برگزاري نشست‌هايي در دانشگاه "خزر" و نيز اعضاي هيأت علمي موزه نظامي آذربايجان به بررسي و نقد اين ترجمه پرداختند كه در نهايت كميته ديني آذربايجان اين ترجمه را معتبر تشخيص داده و آن را ترجمه معيار براي مترجمان ديگر اعلام كرد.
وي به موفقيت‌هاي اين ترجمه در كشورش اشاره و عنوان‌كرد: اين اثر سال گذشته در جشنواره كتاب نامزد دريافت جايزه شد و بيست ‌و پنج هزار شمارگان از آن با حمايت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به چاپ رسيد.
موانع موجود بر سر راه ترجمه قرآن كريم به زبان تركي آذري:
اسماعيل‌‌زاده كمبود منابع معتبر را اساسي‌ترين مشكل موجود براي ترجمه قرآن به آذري عنوان كرد و چنين توضيح داد: براي ترجمه قرآن به زبان آذري با كمبود منابع و كتاب‌هاي مذهبي با ترجمه صحيح مواجه بودم چراكه بسياري از ترجمه‌هاي قرآن به اين زبان اشكالات فراواني داشته و استفاده از آنان عملاً غيرممكن بود.
معادل‌يابي
وي از "معادل‌يابي" به عنوان مشكل ديگر بر سر راه ترجمه آذري قرآن كريم يادكرد و گفت: در بسياري از موارد براي حل مشكلات مربوط به معادل‌يابي و يافتن لغات صحيح، مجبور بودم به روستاهاي دورافتاده آذربايجان سفر كنم و از ريش‌سفيدان و افراد سالمند ياري بگيرم تا بتوانم لغت و اصطلاح مناسب را پيدا و در جاي صحيح خود استفاده كنم، براي مثال آيه "لم يلد و لم يولد" در تمامي كتاب‌هاي آذري به صورت "دوغمايپ و دوغولماييپ" ترجمه شده؛ اين در حالي است كه صفت "زادن و زاده شدن" در قرآن به صورت مذكر به كار رفته و حال آن‌كه اصطلاح مورد استفاده در ترجمه آذري فقط براي جنس مؤنث است و نمي‌توان آ‌ن‌را در مورد خداوند به كار برد، بنابراين با تحقيقات فراوان و سفر به يكي از روستاهاي اطراف "قره‌باغ" در جمهوري آذربايجان موفق شدم اصطلاح درست را براي ترجمه اين آيه پيدا كرده و آن ‌را به صورت "تورمييپ تورنمييپ" ترجمه كنم.
فقدان نيروي مجرب در زمينه ترجمه آذري
"فقدان نيروي مجرب در زمينه ترجمه آذري" يكي ديگر از موانعي بود كه اسماعيل‌زاده به آن اشاره و تصريح‌كرد: فقدان نيروي انساني كه هم به زبان آذري و هم به امور مذهبي و معاني قرآني مسلط باشد، مشكل ديگر كار ترجمه بود؛ به همين دليل مجبور شدم براي ويرايش هر بخش، از افراد متعددي كمك بگيرم كه اين امر باعث اتلاف وقت و طولاني شدن زمان ترجمه شد يعني كاري را كه عملاً بايد يك نفر انجام مي‌داد با كمك پنج نفر انجام شد.
اين مترجم قرآن در ادامه افزود: مشكل سوم مسئله توزيع كتاب و اطلاع‌رساني در مورد اين ترجمه بود؛ علي‌رغم علاقه وافر مردم به قرآن و امور ديني، ما در بخش توزيع مشكلاتي داريم و نهادها و سازمان‌ها، مسئوليت پخش اين آثار را به عهده نمي‌گيرند؛ سازمان كل اوقاف و امور خيريه در نامه‌اي از سازمان اوقاف آذربايجان‌شرقي خواست تا در توزيع اين اثر مساعدت داشته باشد اما اين نهاد از قبول اين امر سر باز زد و اثر در اين استان ناشناخته ماند.
اطلاع‌رساني نامناسب؛ دليل اصلي ناشناخته ماندن ترجمه آذري قرآن
اسماعيل‌زاده بااشاره به بي‌توجهي رسانه‌هاي داخلي نسبت به اين كار بزرگ گفت: حتي صدا و سيماي جمهوري اسلامي ايران و مطبوعات محلي استان‌هاي شمال غرب كشور نيز در اين‌باره اطلاع‌رساني درستي نكردند، اين درحالي است كه صدا و سيماي جمهوري آذربايجان مدام انتشار اين اثر را به مردم اطلاع داد و روزنامه‌هاي اين كشور در مورد نحوه كار و مشكلات موجود با من مصاحبه كردند؛ اگر اطلاع‌رساني صحيحي صورت مي‌گرفت مطمئناً كساني كه متخصص امر بودند از مسأله خبردار شده و مي‌توانستند با بررسي ترجمه به ويرايش آن كمك كنند اما متأسفانه اين كار انجام نشد.
وي همچنين افزود: به مناسبت چاپ اين اثر، كميته ديني جمهوري آذربايجان در ماه رمضان سال گذشته مراسم افطاري برگزار كرده و از تمام عالمان ديني اين كشور دعوت كرد تا در رونمايي اين اثر حاضر شوند كه با استقبال شخصيت‌هاي برجسته ديني نيز روبرو شد؛ اين ترجمه از مرزهاي ايران گذشت و به اثري بين‌المللي مبدل شد.
اسماعيل‌زاده در خاتمه گفت: سعي كردم ترجمه‌اي بدون نقص ارائه كنم اما متأسفانه به دليل مشكلاتي كه اشاره كردم هنوز هم نواقصي در ترجمه وجود دارد با اين حال تمام تلاش من اين بود كه اثري ماندگار و قابل استفاده براي نسل امروز و آينده به يادگار بگذارم.
يادآوري‌مي‌شود انتشارات بين‌المللي "الهدي" توزيع ترجمه قرآن به زبان آذري را بر عهده دارد.